游戏本地化翻译不同于传统翻译领域,稿件中的文本相对来说更加杂乱、不易理解,即便是资深译员和审校也难免出现理解错误或是译文不符合语境的情况,再加之UI适配等可能导致本地化Bug的相关问题,本地化黑盒测试被视为游戏本地化的必备工序,也是保障游戏本地化质量的最后一道防线。
图源:网络
今天我们就来与大家分享一下关于游戏本地化测试你需要了解的一些内容。
游戏本地化测试(LQA)其实就是由具有相应语言能力的人员实际进入游戏进行黑盒测试,对本地化内容的显示或播放进行检查,并结合实际游戏情景对译文进行进一步校对与精修。
游戏本地化测试工作主要分为以下三个板块:
本地化Bug检查:从常见的文本超框到字体库不全引起的乱码,再到日期格式、首行缩进等语法格式问题,都是本地化测试过程中需要检查的问题。
结合实际情景对译文进行检查:如果发现译文错误或不符合语境的情况,视客户的要求进行直接修改或是记录汇报。
视具体要求审查各语言对应地区敏感内容:主要分为两类,一类是第三方平台或机构审查要求的相关内容,第二类是与目标语言地区的文化、宗教、法律等有冲突的内容。如果检查到有敏感内容则提出修改意见。
在游戏本地化测试的实际工作中,重心主要在前两个板块上。在部分团队的流程中,在其内部初翻质量有较高保障的情况下,审校工作甚至会直接并入到本地化测试中,即初翻完成后译文直接导入游戏开始本地化测试,由LQA测试员在游戏内进行文本检查,以节省时间和开支。
游戏本地化测试简言之就是让本地化团队以玩家的身份进入游戏进行体验,找到任何会令玩家眉头一皱的本地化相关问题。
# 02
本地化测试和本地化翻译流程相似,有以下流程:
1、测试团队需要提前熟悉游戏和已有译文,对游戏先有一定的认知并且大概估计译文质量,以便后续对工作量进行预估和安排。另外,需要与客户对接配合的前期准备工作包括了游戏安装包、各阶段账号或存档、测试用例或Checklist的准备等。
2、多语测试版本准备就绪后,测试员会按照指示安排安装并进入游戏进行跑测,记录文本问题和本地化Bug,以便上报开发团队。
3、测试团队会根据安排,在对游戏各部分内容进行检查的同时,配合开发团队针对各类问题进行回归检查,直到达到交付标准。
Q:游戏本地化测试需要多长时间?
A:不同项目本地化测试需要的时间差异很大,比如同样十万字体量的游戏项目,一个是开放世界沙盒独立游戏,另一个是放置类手游,前者LQA所需要的时间会远大于后者。虽然整体所需时间与文本量有一定关系,但也与游戏类型和架构有关。
Q:为什么有的本地化供应商的LQA不包含对文本进行检查?
A:因为其内部很可能缺少对应语言的人员,针对简单的超框等问题,测试员并不需要相应的语言能力,但针对译文的检查需要语言能力。这种供应商的本地化翻译工作也近乎是完全外包的模式,而外包译员鲜少会参与到LQA工作中,一是保密性问题,二是没接受过专业培训,三是管理问题,四是有些译员并不愿意参与这种工作。
Q:为什么有的本地化供应商不提供LQA服务?
A:不提供LQA服务的本地化供应商有一种情况就是上个问题提到的,这种供应商是很纯粹的分包商,没有相应的内部人员。还有一种情况是供应商拒绝对翻译由其他供应商进行提供的项目进行LQA,因为译文质量没有保障,可能LQA人员进行校对时修改幅度接近于重新翻译,所以为了避免麻烦会拒绝。
作为游戏本地化流程中的一部分,游戏本地化测试这一最后的质控环节不应被忽视。国内的游戏LQA服务尚在起步发展的阶段,必然会存在一定的认知缺失或者行业乱象。这篇文章撰写的初衷就是希望能以一种相对易理解的科普形式供大家了解游戏本地化测试这个小众但专业的细分领域。