每年,全球各大车展都是汽车品牌争奇斗艳的竞技场。从新车首发、技术展示到品牌战略的全球化发布,车展不只是面向C端的市场活动,更是一场B端沟通与国际传播的硬仗。而在这些关键场合中,有一个常被忽视却至关重要的环节:语言服务。
车展是品牌全球化的“临界点”,语言是软实力的“硬支撑”
国际车展从来不只是“展示车”。对于全球化布局的汽车品牌来说,它是:
向全球媒体与消费者同步传达品牌战略与新产品理念的窗口
面对海外经销商、合作伙伴及投资人的一次集中对话
海外市场拓展的舆论试探场与声量放大器
然而,面对多语种、多场景、快节奏的车展现场,品牌信息是否能被准确、专业地传达,是成败的关键之一。
一、国际车展品牌方常遇到的几大难题
1. 准备期时间紧任务重,笔译需求复杂
车展前期,几乎每个汽车品牌都要经历这样一段高强度筹备期:新车型资料、技术参数、宣传册、PPT、发言稿、采访提纲……多语言版本的准备通常是最后一公里,却直接影响全球发布的专业度和完整度。
常见挑战包括:
文档种类繁多:既有面向内部的经销商手册、讲解词,也有对外的媒体通稿、产品宣传资料
术语专业度高:涉及动力系统、智能驾驶、车联网等领域,需要译员具备一定的汽车行业背景
版本更新频繁:产品细节、发言稿内容常在最后一刻修改,要求翻译团队响应快速
因此,车展笔译不仅仅是语言转换,更是知识型服务,需要语言与专业知识的深度融合。
2. 展会期间场景复杂,口译需求多样
车展开幕后,口译需求全面“爆发”:
主发布会同传:新车全球首发、品牌战略发布,往往配备英中同传甚至多语种同传,要求译员高水准、设备高稳定
高层接待陪同口译:品牌高管接待海外重要客户、政府代表等,需提供英日韩德等语种的高水准陪同口译
展台日常交传/耳语翻译:媒体采访、经销商洽谈、现场咨询等需要灵活应对的交替传译或耳语服务
展会活动多点分布:部分客户还会举办闭门技术沙龙、设计师分享、投融资路演等活动,对翻译的专业性、稳定性要求进一步提高
多语种并行:除英中外,近年来韩语、日语、德语、法语、俄语、阿语等需求显著增长
更别说,大部分口译活动都集中在短短几天内进行,安排紧凑、时间交叉,翻译团队的统筹调度能力是“幕后英雄”。
3. 传播节奏快,内容产出需“快、准、稳”
车展期间,各大品牌的传播团队进入“战时状态”:媒体稿件、官方社交媒体内容、全球官网同步更新,每一条信息都需要快速发布、多语言同步。
新闻通稿翻译:要在极短时间内完成新闻稿翻译,语言风格需贴近国际传播习惯
短视频字幕/配音:车展视频素材快速产出后,需第一时间完成多语种字幕制作与语音合成
社媒文案翻译:英文、阿拉伯文、日文、法文社媒文案要求既要准确又要“本地化”表达
在内容产出节奏与准确率之间,语言服务供应商的“即时响应能力”成为关键保障。
二、如何做好国际车展语言服务?
越来越多的汽车品牌已意识到,语言服务不仅是“配套”,而是“前置思维”:从车展筹备期就介入语言资源的协调配置,能极大提升传播效率与专业形象。
在实际操作中,不少客户更青睐“打包式”语言服务解决方案,比如:
车展全周期笔译+口译+速记+字幕+配音一体化支持
多语种同传+设备租赁+项目现场支持的“轻量化落地方案”
专属项目经理+译审团队+本地语种资源的“组合式团队配置”
三、言灵翻译:为国际车展量身定制的全流程语言解决方案
针对国际车展这一多语言、多场景、高频率的信息传播场合,言灵翻译提供覆盖全周期、全语种、全形态的语言服务解决方案,帮助汽车品牌在全球市场精准、高效地传递声音。
服务内容一览:覆盖车展前、中、后的全流程语言需求
阶段 | 服务项目 | 服务说明 |
展前准备 | - 多语言笔译(技术资料、展会手册、讲稿、宣传资料等) | 根据客户术语库进行统一翻译,提供多语种版本同步交付,支持多轮更新。 |
展会期间 | - 同声传译(中英 / 多语) | 配备经验丰富的展会专属译员,并派遣技术团队进行现场支持与设备调试。 |
展后/传播期 | - 多语言新闻稿翻译 | 快速响应传播需求,支持中英日韩法德阿等多语种,并可提供加急交付。 |
四、为什么选择言灵?
1. 行业积累深厚,术语体系专业可控
言灵长期服务于汽车、智能制造、新能源等技术密集型行业,确保专业术语统一、表达精准,尤其适用于新车型发布、技术参数解读等场景。
2. 多语种资源充足,译员调度灵活
我们拥有全球10万+全球职业人才库(GPTP),可根据客户需求快速调配覆盖中英日韩德法俄阿西等200+语种的笔译与口译资源,支持北京、上海、广州、成都、武汉、重庆、深圳、香港及海外地区项目执行。
3. 同传设备与技术服务一体化
自有高品质同传设备,可根据不同场地和人流配置红外接收系统、隔音翻译间、无线导览设备,并配备技术人员现场支持,实现翻译与设备一体化交付,避免多方对接带来的效率问题。
4. 项目制管理与客户定制服务
每一个车展语言项目,均配备专属项目经理+翻译协调+审校团队,从术语确认、排期管理、现场对接到交付审核,全流程标准化管控,保障信息统一、响应及时、协作顺畅。
5. 快速交付能力,适配车展传播节奏
在高频内容更新场景中,支持加急服务,确保新闻稿、社媒文案、字幕配音等传播内容按时上线,避免语言成为内容出海的瓶颈。
6. 客户高度信赖,广泛应用于一线项目
我们已服务过多个国际车展、一线汽车品牌及零部件龙头企业,包括新车发布会、品牌战略发布、国际技术交流会等核心活动,积累了丰富的车展执行经验与现场应对能力。
典型客户