出海企业新闻稿如何做好本地化?
发布日期:2025-04-15

对于中国企业来说,新闻稿不仅是品牌出海的第一张名片,更是链接海外媒体与市场的重要桥梁。而在跨境传播的实际操作中,很多企业面临这样几个难题:

  • 中文新闻稿直接翻译成其他语言,表达生硬,无法融入当地市场

  • 缺乏母语润色,语法对但语感错,被海外媒体忽略

  • 缺乏新闻思维的译员,难以传达真正的传播价值

  • 紧急情况来不及处理多语种同步,延误最佳发布窗口

  • 同一稿件发布到不同国家,语言逻辑、文化期待没调整,传播效果大打折扣

所以,出海新闻稿翻译的重点,从来都不是“翻得对”,而是“说得像、传得出去”。

一、如何提升新闻稿的多语言本地化效果?

1. 从“翻译”转向“本地化写作”

一篇新闻稿面向欧美、中东、非洲、东南亚等不同市场,表达逻辑应有所不同

中文原稿需重新组织语言,更贴合目标市场的表达习惯和文化习俗

2. 用“媒体思维”来处理新闻稿内容

外媒编辑更重“事实+引用+影响力”,而非“表态+愿景”

标题、导语结构需贴合媒体口吻,便于转发与刊登

3. 多语言新闻稿可借助AI辅助+母语润色+母语审校提升效率

机器翻译初稿,节约时间成本

母语级译员润色,确保符合目标语言逻辑和文化习惯

母语审校进行质量把关,确保内容输出的准确性

4. 提前规划“多语种同步机制”

新闻稿往往与重大节点相关:融资、发布会、CSR事件等

建议企业设立全球稿件同步流程,避免“中稿出两天,英稿还在翻”的尴尬

二、如何选择专业的新闻稿多语服务商?

对于许多全球化企业来说,公司内部没有专门的多语言翻译人才,大部分情况是与资深专业的多语言翻译服务商合作。

那么,如何选择专业的新闻稿翻译服务商呢,言灵为您总结了以下几点注意事项:

  • 是否具备新闻稿本地化经验而非普通翻译?

  • 是否支持全球范围多语言稿件处理?

  • 是否有母语级翻译及审校资源?

  • 是否可提供 AI + 人工协同机制,提升时效?

  • 是否能承接“紧急通稿”、””“全球发布”级别任务?

  • 是否具备专业服务团队高效对接?

三、言灵多语言新闻稿翻译与本地化解决方案

作为服务过多家世界500强与出海品牌的语言合作伙伴,言灵翻译专注于为企业客户提供:

  • 新闻稿翻译与本地化(中译英 / 英译中 / 多语言互译)

  • 可根据客户需求,提供AI初稿+人工润色+审校协作模型,速度与质量兼顾

  • 全球200+语种资源覆盖,可实现多语种同步翻译

  • 深谙新闻表达逻辑的母语级译员,兼具本地化视角与专业表达能力

  • 紧急响应机制,高效率满足全球多语言新闻稿发布需求

如果企业正在迈向全球,欢迎与我们一起构建高效、可信的多语言新闻内容发布体系。