如果您做过或正在筹备面向多个市场的跨境营销活动,相信您和我们一样,深知这并不简单。一场堪称完美的营销活动,需要对营销材料的翻译工作做出精心的准备和部署。
营销材料的翻译工作为何如此重要?首先,跨境营销材料通常是凝聚了公司产品部、市场部、广告部等多个部门的精力与心血,公司也花费了大量资金去做传播,然而却特别容易忽视翻译这个环节,不好的翻译会让营销材料的内容难以被目标市场受众充分理解,给公司品牌传播带来阻碍,让品牌不同程度受损。
其次,营销有高度的创造性,营销内容通常是基于非常细微的观察、描述、说服,翻译环节很容易丢失这些细节。
相信您在处理市场营销类材料翻译工作时也面临过如下难题:
1、时效要求高:明天我就要发布,来得及吗?
2、需求变化快:提案前一刻,领导又要求改这几个地方!
3、适配难题:普通翻译的行文风格跟我们品牌不搭啊,一看就不了解我们产品?
4、本地化意识不够:没起到原材料中应有的宣传效果啊?!
当我们做跨境营销,我们的目的是传播跟原始营销材料相一致的信息,其中的翻译环节起到了四两拨千斤的作用。言灵积累了十余年的市场营销翻译服务经验,可以很好地帮助您公司的品牌及产品跨越语言和文化的障碍,易于目标市场受众理解与接受。
下面我们就通过一个案例,为大家分享言灵是如何为客户解决跨境营销材料翻译难题的。
服务案例: 为营销机构提供品牌推广提案中译英加急笔译服务
1、 项目背景
客户是营销公司,待译文件是为某知名汽车品牌在中国两个有影响力社交平台上的品牌推广提案PPT,待译中文约4万+,仅预留不到48小时的项目时间。
2、 项目难点
提案文件在这次意向洽谈中至关重要,不容纰漏;
工作量大且时间紧迫,这份PPT涵盖了4万+中文,按照日常工作量核算需要一周时间分工协作完成,但实际仅剩不到48小时;
提案内容频繁改动,而翻译项目的高效是基于客户稳定的需求、确定的待译内容和有序的流程,但该项目在确定执行时尚未完全定稿,在最后时刻内容都还在改动,这进一步增加了项目难度;
特殊的需求格式,PPT中英页对照有260页,使用CAT软件初翻后,英文译文格式会严重错乱,而纯英文的PPT排版也要花费较长时间;
客户要求分批交付,项目的标准流程被打破,效率被限制,进一步加大复杂程度;
种种需求的执行导致翻译的时间被压至极点。
3、 解决方案
前期充分的需求沟通:与客户反复沟通,确定翻译的质量要求、时间要求、格式要求、应用场景要求等;
中期高效资源匹配:在客户需求确认期间,同步在言灵全球专业人才库(GPTP)中搜索、匹配相关背景的中英笔译译员,同时提前预约专业排版工程师的时间,并在团队内及时同步项目的需求点;
统筹协调项目流程与节点:按照客户要求的质量、格式等统筹协调各环节的工作,严格把控时间节点,严密安排内外部译员,从翻译、审校、排版再到质量确认,环环相扣;
响应时间:针对加急项目,言灵7*24小时为客户提供即时的加急翻译服务;
高效交付:团队通过过硬的专业实力和久经磨炼的项目执行能力,最终分批次顺利交付项目,保障了客户提案的按时提交。
4、 项目成果
言灵用实力再次证明了在跨境传播上高质高效的服务能力,将看似不可能完成的任务,逐一拆解,用专业的方案和高效的执行顺利交付项目,为品牌营销客户解决了燃眉之急。
通过营销领域语言专家、多语种资深译员、多市场母语人才和一些技术工具,言灵的营销类翻译服务能帮助您和您客户取得想要的成功,无论您是希望做营销类材料翻译、多语言营销音视频翻译或者为营销活动提供口译。
以上,就是关于跨境营销类翻译相关的一些分享,如果您跨境营销材料和营销活动上有翻译需求,欢迎拨打400 097 8816与我们联系。