机器翻译技术近年来有了较快的发展,受到越来越多语言服务商的青睐。根据《中国语言服务发展报告(2020)》报告显示,不同频率地使用机器翻译的语言服务商占到98%。但整体来说,机器翻译质量确实无法跟人工翻译相提并论。因此,有了机器翻译与译后编辑结合的模式,它能在发挥机器翻译效率的优势下,还能保障一定的人工翻译质量。
译后编辑(Post-editing,简称PE)是“检查和修正机器翻译的输出”,它是指将机器翻译和高水准专业人工译员结合产出高质量翻译的过程。
1. 什么情况下需要译后编辑(PE)?
根据本地化行业协会(LISA)提供的数据,用户文档、信息技术、市场营销材料的翻译需求占比最大,销售支持、法律法规、医学和生命科学领域的文件有占不少比例。大家可能比较疑惑的是,我怎么判断自己什么情况下需要机翻+PE?
一般来说,我们对翻译的选择取决于对译文的精准度、成本预算、效率、传播对象与范围、受众(客户/用户)期待的要求。如果只是为了了解基本内容,而受众又是内容相关度高的人,则使用机器翻译输出的译文即可满足需求,如果受众不是相关度高的人,则机器翻译内容可能影响其理解和使用,在一些领域甚至误导其伤害身体健康和生命安全。
我们把对译文的上述要求结合起来,可以自己做个初步的判断。为了更好的解决翻译的需求,您也可以选择找靠谱、专业的机构给您提供解决方案。
言灵基于服务的众多客户项目,给您总结了大多需要机翻+PE的应用情况:
1)交付时间短的稿件
稿件量大,且稿件的交付期限特别有限,传统的人工翻译无法满足交付需求。比如,产品用户手册、软件和网站等对质量要求适中,对效率要求较高的稿件。
2)需要控制成本的稿件
有的客户成本敏感,且不太能接受专业对口的译员进行人工笔译的价格。
3)译文传播范围较小
译文的传播范围仅限于国内,或小范围传播,或用于内部参考,对译文质量要求并不是特别高。
4)比较适合机器翻译的稿件
句型简单、表述清晰、语法简单,专业词汇少,文学性不强的稿件一般更适合采用PE。对于这样的稿件,机器翻译加译后编辑的质量甚至可能会超过人工翻译。
2. 言灵的PE服务有何独到之处?
客观上而言,任何的翻译公司或者团队在专精于某一个领域后,都能积累记忆库和术语库。不过也都是需要时间和经验的,言灵的优势在于:
1)专人专项
言灵每个PE项目都有一个专门的项目小组,分别负责项目管理、任务分配、任务执行、质控兜底、出厂检查等流程。按照成熟的PE流程,为项目质量保驾护航。译文交付后,我们有专人负责维护客户记忆库、术语库、客户的特定需求。
2)灵活匹配机翻工具
机器翻译工具层出不穷,各有其优势。例如,百度翻译的医学垂直领域是优于其他主流机器翻译工具,而小牛翻译可识别的句段长度,比百度翻译和谷歌翻译都更优秀。言灵遵循“质控点前移”的策略,质控兜底人将在项目分配之前,针对原文文本类型、译文使用场景、客户需求等,挑选出适合的机器翻译平台。
3)专业的译员
负责项目执行的译员一般为具有扎实语言转换能力、熟练掌握PE技能、对客户非常了解或者对领域非常熟悉的译员。他们大脑中的“记忆库”加上言灵Master库以及客户专属的翻译记忆库,能让也许并不出彩的机器输出译文“活”起来。