翻译和创译的区别
发布日期:2022-01-27
无论是翻译还是创译,都是将一种语言转化为另一种语言,然而它们在解决企业跨境发展面临的语言问题时却有着不同的作用,通常在以下几个方面存在差异:
翻译服务适用于“逐字逐句”的直译,当源语言和目标语言文本需要较高程度的还原时,可以使用翻译服务。而当跨境企业想要保持统一的品牌形象,又想使品牌传达的信息符合目标市场文化并被广大受众接受时,就需要使用创译服务。
创译通常与以下关键词紧密关联:
跨市场文案
创意翻译
营销翻译
国际文案
文化适配
本地化
...
上述关键词与创译都有着同样的目的,就是用目标语言重新创造信息,来为目标受众传递亲切、语言地道、阅读轻松、乐于接受的观点或信息。
企业在开展跨境业务时,选择合适的语言服务方式尤为重要,好的译文可以起到事半功倍的传播效果。如果您不确认目前的语言需求应使用普通翻译还是创译服务,言灵可以为您提供专业的咨询服务和语言服务,欢迎您拨打400 097 8816与我们取得联系。