全民视频时代来临,跨境企业是时候开始音视频本地化了!
发布日期:2022-04-27

6.jpg

近年来,视频的大爆发让我们走进全民视频时代。直播、短视频等互动娱乐形式的加速普及,云会议、云办公需求的迸发,元宇宙掀起的新时空概念浪潮……这些新的沟通互动方式的流行让视频在品牌营销界占据了当仁不让的地位。越来越多的跨境企业紧跟趋势,但是想利用视频打动目标受众,音视频本地化是必不可少的一环,它可以帮助品牌打破语言特性、用户习惯、文化背景、法律法规、商业惯例等壁垒,迅速与目标市场受众建立连接


2021年Wyzowl视频营销报告数据显示,目前85%以上的企业采用视频作为营销工具,高达93%的营销人员认为视频是他们重要的营销策略。
据Common Sense Advisory的数据披露:“超过70%的消费者表示,当他们能使用自己的语言交流时,购买的概率更大。”
Rossiter &Co的博客指出,网站配备视频后销售转化率提高了30%。


从数据可以看出,在品牌出海营销的过程中,音视频本地化有着不容忽视的重要性。下面,我们将从音视频本地化的具体应用场景、作业流程及如何优化加速音视频本地化进程三个方面,为您详细解读跨境企业音视频本地化的应用之道。
 
 1.  跨境传播中,哪些类型的音视频需要做本地化?

  • 主题短视频

  • 活动会议视频(年会、跨年、典礼等)

  • 商业宣传片(品牌、产品、形象、周年庆)

  • 电视广告(TVC)

  • MG动画

  • 微电影等


2.  音视频本地化包括哪些流程?

  • 多语言誊写(原视频有字幕):把原视频字幕抄写下来,形成带时间轴的文本,为后续本地化处理做准备

  • 多语言听写(原视频无字幕):针对原视频的语音部分进行听写,把语音精准转变为文本

  • 多语言听译:译者一边聆听原视频语音,一边通过大脑中的翻译动作,直接输出目标语言的书面文本

  • 多语言笔译:对视频文本(脚本)进行笔译

  • 单双语字幕制作:在原视频画面上添加翻译后单语或双语对照字幕

  • 多语言配音(中籍、外籍):针对不同类型、不同需求的视频,匹配不同的专业级配音演员进行录音棚配音。

  • 视频特效处理:对视频画面特效文字进行本地化处理,在特效样式不变的情况下,文字同步转换成另一种语言。

  • 视频剪辑、合成制作:针对客户提出的剪辑、合成需求,将字幕、配音文件、背景音乐和视频结合,输出定版视频文件。

 
3.  如何优化和加速跨境企业的音视频本地化进程?

1)创建术语词库
启动音视频本地化项目流程之前,跨境企业需要先创建自身行业和企业内部的专业术语及语料库。这一点在医学、工程、市场营销等专业领域尤其重要,能帮助跨境企业提高最终产品的质量。
 
2)预留足够时间
根据前文提到的内容,如您所见,音视频本地化是一个复杂的过程,涉及多个专业流程。因此跨境企业需要给音视频本地化项目预留足够的时间,以确保成品的质量。
 
3)确保文本(脚本)定稿
如果当本地化服务商开始翻译工作,尤其是开始字幕制作或配音工作时,您原视频的脚本仍在不断变化,这毫无疑问会导致服务商需要花费额外的时间去处理、协调相应的翻译、配音和字幕制作等环节,从而增加您的预算。尤其是针对时间非常紧迫的项目,这样会白白耗费掉一些时间及精力,从而导致项目不能如期交付。
 
4)灵活选择字幕、配音
  • 多语言字幕:创建速度更快、成本更低,适合预算比较吃紧或对时效要求高的跨境企业。另外,如果原始文件中的音效很难重新创建,字幕也是首选。

  • 多语言配音:此种方式是用目标受众的语言替代原始语言,它通常比单纯加字幕更贵,但会更容易让观众接受,观看视频时不会造成太多混乱或分心。


5)兼顾画面细节处理
有时,视频画面中还包含了图表、文本等元素,然而这些细节在本地化时却很容易被忽视。包含了画面细节处理的音视频本地化能显著提升目标受众的体验感。
 
总而言之,音视频本地化可以帮助跨境企业更好地理解当地市场受众,与之产生共鸣,跻身当地市场,有机会在国际市场竞争中占得先机,让产品受到更多海外市场的青睐。
 
十余年来,言灵为众多跨境企业提供了音视频本地化解决方案,能够针对目标市场再现传播内容,高效触达目标用户,满足客户的需求。如果您对音视频本地化技术有任何疑问,或者有相关业务需求,请致电400 097 8816或发送电子邮件至 marketing@landelion.com 与我们联系。