全民视频时代来临,跨境企业是时候开始音视频本地化了!
发布日期:2022-04-27
近年来,视频的大爆发让我们走进全民视频时代。直播、短视频等互动娱乐形式的加速普及,云会议、云办公需求的迸发,元宇宙掀起的新时空概念浪潮……这些新的沟通互动方式的流行让视频在品牌营销界占据了当仁不让的地位。越来越多的跨境企业紧跟趋势,但是想利用视频打动目标受众,音视频本地化是必不可少的一环,它可以帮助品牌打破语言特性、用户习惯、文化背景、法律法规、商业惯例等壁垒,迅速与目标市场受众建立连接。
2021年Wyzowl视频营销报告数据显示,目前85%以上的企业采用视频作为营销工具,高达93%的营销人员认为视频是他们重要的营销策略。 据Common Sense Advisory的数据披露:“超过70%的消费者表示,当他们能使用自己的语言交流时,购买的概率更大。” Rossiter &Co的博客指出,网站配备视频后销售转化率提高了30%。
主题短视频
活动会议视频(年会、跨年、典礼等)
商业宣传片(品牌、产品、形象、周年庆)
电视广告(TVC)
MG动画
微电影等
多语言誊写(原视频有字幕):把原视频字幕抄写下来,形成带时间轴的文本,为后续本地化处理做准备
多语言听写(原视频无字幕):针对原视频的语音部分进行听写,把语音精准转变为文本
多语言听译:译者一边聆听原视频语音,一边通过大脑中的翻译动作,直接输出目标语言的书面文本
多语言笔译:对视频文本(脚本)进行笔译
单双语字幕制作:在原视频画面上添加翻译后单语或双语对照字幕
多语言配音(中籍、外籍):针对不同类型、不同需求的视频,匹配不同的专业级配音演员进行录音棚配音。
视频特效处理:对视频画面特效文字进行本地化处理,在特效样式不变的情况下,文字同步转换成另一种语言。
视频剪辑、合成制作:针对客户提出的剪辑、合成需求,将字幕、配音文件、背景音乐和视频结合,输出定版视频文件。
多语言字幕:创建速度更快、成本更低,适合预算比较吃紧或对时效要求高的跨境企业。另外,如果原始文件中的音效很难重新创建,字幕也是首选。
多语言配音:此种方式是用目标受众的语言替代原始语言,它通常比单纯加字幕更贵,但会更容易让观众接受,观看视频时不会造成太多混乱或分心。