海外展会不是“搭个展台做曝光”那么简单,而是一场高强度、高信息密度、跨文化交付的现场战役。
能不能把“烧掉的预算”转化为“真实商机”和“品牌资产”,执行落地细节决定成败。
在言灵支持的数十场中东、欧洲、东南亚展会项目中,我们总结出以下策略,希望能够帮助出海企业在海外展会取得更好效果。
一、人员策略|不是“带人去”,而是“派对的人去”
目标:确保“能讲清产品的人”+“能转化客户的人”同时在场。
推荐配置:
销售/BD:能跟进意向线索、推动下一步。
技术/产品支持:能用通俗语言讲清关键卖点。
市场/品牌人员:把控现场品牌呈现和节奏。
语言支持人员:懂行业术语,能控交流节奏。
本地助理/展台支援:做扫码、发资料等基础工作。
常见误区:
翻译临时找、没经验 → 无法顺畅传达;
全是销售 → 客户问技术一问三不知;
展台没人接待 → 客户走了都没人知道。
二、内容策略|不是“资料越多越好”,而是“有效传达核心信息”
目标:客户在1分钟内知道你是谁、做什么、为什么值得谈。
建议物料组合:
内容类型 | 做法 | 用途 |
宣传册 | 中英+当地语双语版本,页数控制在4-6P内 | 快速了解公司和产品矩阵 |
产品单页 | 每个产品做一张双语单页,可扫码下载 | 精准传达核心卖点 |
展架/背板 | 强主张+可视化设计 | 引流客户驻足、拍照 |
PPT讲解稿 | 预设节奏清晰,配翻译词稿 | 结构清晰地讲透方案 |
扫码卡片/名片 | 附产品资料下载、社媒联系方式等 | 增加后续联络机会 |
常见问题:
国内版物料硬翻译,表达不符合海外客户阅读习惯;
展板文字太密没人读,关键卖点藏在一堆文字里;
资料设计不符合当地审美,阅读体验差;
所有人讲的说法不一致,客户越听越糊涂。
三、翻译策略|不是“有个翻译在”,而是“语言成为生产力”
目标:确保客户听懂你在说什么,愿意继续谈。
推荐做法:
陪同口译:提前参与培训,掌握术语、节奏、话术;
术语表:出发前统一术语版本,全员共用;
文案审校:所有对外物料经专业语言团队逐字检查,避免中式表达或误解。
四、如果你需要专业支持:言灵如何帮助你?
作为一家专注语言与营销本地化服务公司,言灵可为出海企业提供:
专业展会陪同口译,语种覆盖超200+
展会宣传资料的本地化翻译,母语润色
宣传册、单页、展板的本地化设计与制作
音视频脚本翻译与本地化制作
展会物流、人员、展位等落地支持
覆盖范围:覆盖全球范围,尤其是北美、中东、欧洲、东南亚等核心展会城市。
如需获取行业专属语言解决方案,欢迎联系言灵,我们将为你的下一场海外展会保驾护航。